terça-feira, 24 de janeiro de 2017

Kung Fu e Frustração / Kung Fu and Frustration



Em algumas organizações de Artes Marciais, em especial no Kung Fu  é comum encontrarmos cerimônias que marquem a mudança de nível de um praticante. Neste tipo de cerimônia não é incomum ouvir algum praticante proferindo a palavra "Frustração"  ao falar sobre a sua experiência no nível anterior. Mas o que é frustração?

In some Martial Arts organizations, specially on Kung fu ones, it is common to find ceremonies marking a practitioner's level change. In this type of ceremony it is not uncommon to hear a practitioner saying the word "Frustration" when talking about their experience at the previous level. But what is frustration?

Cerimônia em de passagem de nível que  acessei o segundo nível do sistema tradicional de Ving Tsun.
Level Change cerimony wich i was granted acess to the second level Ving Tsun traditional system.

A frustração pode ser entendida como uma tensão gerada pela não satisfação de necessidades ou desejos. Esse sentimento pode estar associado a uma fala muito pejorativa, no sentido que pessoas frustradas são mal realizadas e estão presas a situações do passado.

Frustration can be understood as a tension generated by the non-satisfaction of needs or desires. This feeling is often  spoken pejorative way, it is said that frustrated people are unsucessfull in lifeand are, as well, stuck in situations of the past.

Certa vez, Mestre Julio Camacho estava falando sobre como o Kung Fu preparava as pessoas para situações de vida e disse algo parecido com o que transcreverei a seguir: “Muitas vezes as pessoas associam idade a sabedoria, mas isso não necessariamente se traduz em verdade. Não é incomum encontrar alguém idoso e abobalhado, ao mesmo tempo que não é impossível encontrar alguém jovem e com muitos recursos para resolver seus problemas.”

Master Julio Camacho was once talking about how Kung Fu prepares people for life situations and said something similar to what I will transcribe below: "People often associate wisdom with age, but that's not necessarily into true. It's not uncommon to find an old aged fool, while it's not impossible to find someone young and resourceful. "

Você pode estar se perguntando... Mas o que tem isso a ver com Kung Fu?

But you might be asking yourself... How's that even related to Kung Fu?

Bem, dentro da dinâmica de vida kung fu, constantemente somos colocados em situações em que normalmente não vivenciaríamos, isso inclui mas não está restrita a prática Marcial.

Well, within the dynamics of kung fu life, we constantly find ourselves in situations that we would not normally experience, this includes but is not restricted to martial practice.

De uma maneira geral, na vida cotidiana não é incomum que as pessoas tenham seus objetivos frustrados, quando estão apoiadas na neurose as pessoas buscam manipular o ambiente a fim de se eximirem de responsabilidade das falhas que venham realizar. Dentro da prática do Ving Tsun, frente a um tutor qualificado essa manipulação fica cada vez mais difícil de ser posta em prática, o que faz com que o praticante esteja constantemente lidando com a frustração do desejo de prosseguir e ter êxito na situação programada.

Generally speaking, in everyday life it is not uncommon for people to have their goals frustrated; when they are overwhelmed by their own neurosis, people seek to manipulate the environment in order to  withdrawn the responsibility for their own failures. Within the Ving Tsun practice, in front of a qualified tutor this manipulation becomes very difficult to be putted into practice, which makes the practitioner constantly dealing with the frustration of the desire to continue and succeed in that situation.

Mas o sentimento de tentar e não conseguir pode ser positivo?

But how the feeling of trying and not making could be positive?

A frustração é fundamental para o desenvolvimento humano, pois as pessoas são colocadas frente a barreiras, elas tendem a buscar alternativas para transpô-las. O sistema Ving Tsun permite a transposição destas barreiras mas somente através de um processo legitimo, existe um caminho que deve ser seguido, enquanto atalhos, abusos e manipulações são facilmente detidos, quando colocados frente a um tutor qualificado. Isto permite que a pessoa fique mergulhada dentro da frustração em busca de alternativas legítimas, para poder passar pela situação colocada.

Frustration is fundamental to human development, as people are placed in front of barriers, they tend to look for alternatives to bypass them. The Ving Tsun system allows the bypassing of these barriers but only through a legitimate process, there is a path that must be followed, while shortcuts, abuses and manipulations are easily detained when placed in front of a qualified tutor. This allows the person to be immersed in the frustration in search of legitimate alternatives, to be able to go through the situations.
O excesso de força é uma forma de tentar manipular o ambiente em seu favor , um tutor qualificado de Ving Tsun pode facilmente frustrar essa manipulação.
Strenght abuse is a way of trying to manipulate the enviroment in our favor, a Ving Tsun qualified tutor can easily frustrate that manipulation.


A sensação de estar frustrado, contudo, nunca é boa e quando está aliada a uma ansiedade além da medida pode ser demais para um praticante, travando todo o seu processo de aprendizado. Desta forma é importante que cada praticante passe a se conhecer melhor e consiga ver entender qual é o nível de frustração e ansiedade que possam ser tolerados naquele momento. Por isso pode ser saudável fazer pequenas pausas para conseguir assimilar a carga emocional que é desprendida dentro das sessões.

The feeling of being frustrated is, however, never good and when combined with an high level of anxiety could be too much for a practitioner, stopping thewhole learning process. In this way it is important that each practitioner begins to improve their self knowlege to be able to see what level of frustration and anxiety can be beared at that moment. So it may be healthy to take short breaks in order to assimilate the emotional load that is unleashed within the sessions.

Existe um ditado no Brasil que diz::“ Mar calmo não faz bom marinheiro.” . Contudo é importante notar que um mar extremamente tempestuoso e agressivo pode não fazer marinheiro algum.  Desta forma é importante estar experienciando alguma dose de frustração, mas não se pode permitir que ela te incapacite.

There is a saying in Brazil that says: "Calm sea does not make a good sailor." However it is important to note that an extremely stormy and aggressive sea may not make any sailor at all. In this way it is important to be experiencing some amount of frustration, but it can shouldn't incapacitate you.



Eu acho que foi pensando nessa lógica de que o mar calmo não faz bom marinheiro que Mestre Julio Camacho disse a frase sobre o idoso abobalhado e o jovem com recursos, acredito que ele se referia a qualidade dos desafios que cada um encarou durante a vida, e como pode lidar com suas frustrações pessoais. E estar dentro de uma dinâmica de vida Kung Fu, saindo dos lugares habituais permite com que haja esse crescimento, que se dá não só através da frustração, mas também do pensamento estratégico desenvolvido dentro do Ving Tsun.

I believe that Master Julio Camacho was thinking about the logic of the calm sea does not make good sailor when he said the phrase about the old fool and the resourceful and young, I believe he was referring to the quality of the challenges that each one faced during The life, and how you handle your personal frustrations. The Kung Fu life provides us with many challenges of that sort, leaving the usual places allowed for this growth to occur, not only through frustration but also the strategic thinking developed within the Ving Tsun.

Mestre Julio Camacho falando sobre vida Kung Fu
Master Julio Camacho  talking about Kung Fu life.

terça-feira, 17 de janeiro de 2017

Confie no Si Fu / Trust Si Fu

Si Fu e Eu no dia do meu Baai Si.
Si Fu and I on my Baai Si day.
Quando eu comecei a praticar Ving Tsun, o que mais me impressionou foi a multiplicidade de informações e interpretações de um fato que o sistema permitia. Em uma das minhas primeiras sessões de Ving Tsun Experience, eu estava aprendendo o Yat Ji Jung Choei, o popular soco... Durante a sessão eu fui perguntado pelo meu Si Hing Thiago Pereira para que servia um soco.  Eu vi que talvez aquela fosse uma pergunta capciosa e titubeei um pouco... sabia que iria responder aquela pergunta de forma inadequada, mas mesmo assim resolvi me arriscar e respondi que um soco servia para ferir ou agredir outra pessoa. Meu Si Hing perguntou “Então se é para isso, porque não estamos nos batendo?”. Fiquei sem resposta e após essa intervenção fui aos poucos podendo enxergar, através do processo de mobilização do meu Si Hing, que através do movimento de soco explorávamos uma série de particularidades do Siu Nim Do.

When I started practicing Ving Tsun, i got very impressed by th multiplicity of information and interpretations of a stimuli that the system allowed. In one of my first Ving Tsun Experience sessions, I was being introduced to Yat Ji Jung Choei, most known as the punch ... During the session I was asked by my Si Hing Thiago Pereira what a punch was for. I  thought that maybe that was a trick question ... I knew I would answer that question inappropriately, but I still decided to take my chances and I answered that a punch  was meant to hurt or assault another person. My Si Hing asked, "So if that’s what a punch is for, why  we’re not hitting each other?" I was speechless and after this intervention I gradually saw, through the process of mobilization of my Si Hing, that through the movement of punch we  were exploring a series of peculiarities of Siu Nim Do.
O aprender no Ving Tsun pode ser um grande quebra cabeças.
The learning processs in Ving Tsun can be a big puzzle solving.
Depois desse episódio comecei a tentar ver o que cada movimento podia dizer. Através desse processo fui percebendo que muitas vezes as dificuldades técnicas são análogas as próprias dificuldades da vida. Funcionando como metonímias, uma vez que substituem a parte pelo todo. Muitas vezes a dificuldade de explorar os movimentos está ligada a uma dificuldade de expressão que incide na pessoa de uma forma global, aparecendo em muitas partes de sua vida.

After that episode I began to try to see what each movement could say to me. Through this process I have come to realize that technical difficulties sometimes are analogous to each one life's personal difficulties. Functioning as metonymy, since they replace the part for the whole. Often the difficulty of exploring the movements is linked to a difficulty of expression that affects the personas whole, appearing in many parts of his/her life.
Existe um grande filósofo alemão, chamado Arthur Schopenhauer que diz que existe uma diferença entre alguém talentoso e alguém genial. Para Schopenhauer uma pessoa talentosa é aquela que acerta o alvo que ninguém mais consegue, enquanto a pessoa genial acerta o alvo que ninguém vê.

There is a great German philosopher named Arthur Schopenhauer who claims to be a difference between a talented person and a genius. For Schopenhauer a talented person is the one who hits a target while no one else can, while the genius hits a target that nobody else sees.


      Recentemente, meu Si Fu pediu que eu começasse a escrever, particularmente sobre Vida-Kung Fu e a relação Mestre-Discípulo. Em um primeiro momento me questionei porque Si Fu estava me pedindo isso. Seria eu a pessoa mais indicada para essa tarefa?

Lembrei então do início da minha prática e de como que dentro da dimensão Kung Fu muitas coisas não são somente o que parecem, passei a pensar em qual tipo de experiência a escrita poderia me proporcionar, essa experiência que não estaria limitada a mecânica da escrita e sim essa tarefa me possibilitaria explorar cada vez mais a dimensão Kung Fu. Desse modo eu poderia ter mais acesso à novas experiências de vida geradas a partir do Kung Fu,  como por exemplo estar mais próximo do Si Fu e como essa atividade pode gerar  grande crescimento pessoal. Eu não sei o que Si Fu viu para me pedir que eu escrevesse esses textos, mas sempre tento me lembrar que os gênios são aqueles que acertam o alvo que ninguém mais vê.


Recently, my Si Fu asked me to start writing, particularly about Kung Fu Life and the Master-Disciple relationship. At first I wondered why Si Fu was asking me this. Would I be the best suited person for this task?

Then I remembered the beginning of my practices and how in the Kung Fu dimension many things are not only what they seem, I started to think of what kind of experience writing could give me, and how this experience would not be limited to the mechanics of mere writing.  Through the  writing  i was going to be able to explore more and more the Kung Fu dimension, in on top of that i was going to have more access to the possibilities offered through Kung Fu life, such as being closer to Si Fu, therefore this activity could generate great personal growth. I do not know what Si Fu saw to ask me to write these texts, but I always try to remember that geniuses are the ones who hit the target that no one else sees.
Si Fu, Si Hing Pereira e Eu.
Si Fu, Si Hing Pereira and I.